Imiesłów przysłówkowy czynny in Polish and its Croatian Translation Equivalents
نویسندگان
چکیده
Polish and Croatian inherited some of the participles from Old Slavonic language, significantly narrowing their number simplifying forms. Their development was different, due to peculiarities each language system. One them, participium praesentis activi (Pol. imiesłów czasu teraźniejszego czynny, Cro. glagolski prilog sadašnji aktivni / particip prezenta) developed in into two separate (morphologically, syntactically semantically different) verb forms: invariable przysłówkowy współczesny with suffix –ąc variable przymiotnikowy czynny suffixes –ący for masculine gender, –ąca feminine gender –ące middle gender. While first them has its unambiguous equivalent –ći, second forces translator find other solutions. Among are various transformations at formal level aimed conveying content original text. The paper examines translation equivalents on example contemporary prose (see Literature) such a way that constructions opposed structures another semantic properties described.
منابع مشابه
Polish Equivalents Of Spatial 'at'
This paper explicates how English and Polish select different aspects of a spatial situation to express coincidence or proximity. Spatial relations verbalized by different senses of at in English are reflected primarily by means of w, na, przy and u in Polish. First, at is presented as conceptualizing the relation of coincidence or proximity with the whole Landmark (LM) when it is conceived as ...
متن کاملconstruction and validation of translation metacognitive strategy questionnaire and its application to translation quality
like any other learning activity, translation is a problem solving activity which involves executing parallel cognitive processes. the ability to think about these higher processes, plan, organize, monitor and evaluate the most influential executive cognitive processes is what flavell (1975) called “metacognition” which encompasses raising awareness of mental processes as well as using effectiv...
domestication and foreignization in children literature translation
این پایان نامه به بررسی بومی سازی و بیگانه سازی در ادبیات کودکان مخصوصا زانر فانتزی می پردازد. در این پایان نامه ترجمه 14 کتاب داستان فانتزی برای سه گروه سنی کودکان بر اساس مدل ونوتی یعنی بومی سازی و بیگانه سازی مقاسه شدندکه در نتیجه برای سه گروه سنی از هر دو استراتزی توسط مترجمان در ترجمه کلمات فرهنگی استفاده شده است.
efl learners collocational knowledge in writing and translation
این مطالعه به بررسی دانش همنشین های دانشجویان زبان انگلیسی فارسی زبان می پردازد. در ابتدا، ارتباط یین دانش عمومی زبان و دانش همنشین های زبان آموزان مورد بررسی قرار می گیرد. دومین هدف این مطالعه بررسی استراتژیهای مورد استفاده در ترجمه همنشین های انگلیسی به فارسی است. در نهایت، خطا های زبان آموزان در تولید و درک همنشین ها مورد آنالیز و بررسی قرار می گیرد. دویست و بیست هفت دانشجوی زبان در این مطال...
Predicting Translation Equivalents in Linked WordNets
We present an algorithm for predicting translation equivalents between two languages, based on the corresponding WordNets. The assumption is that all synsets of one of the languages are linked to the corresponding synsets in the other language. In theory, given the exact sense of a word in a context it must be possible to translate it as any of the words in the linked synset. In practice, howev...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Suvremena lingvistika
سال: 2022
ISSN: ['0586-0296', '1847-117X']
DOI: https://doi.org/10.22210/suvlin.2022.094.05